delivery note和delivery order的區別和翻譯


delivery note和delivery order的區別和翻譯
delivery note 和delivery order這兩個詞組看上去很相似,但卻蘊含這幾乎完全不同的法律含義。大家在翻譯這兩個詞的時候千萬不要搞混,一字之差,就會引起嚴重的法律後果。
1. delivery note – 是指送出的貨物到達後,由收貨人簽署過的送貨通知,常用於通常的交接貨上,一般譯為“交貨回單”或“送貨回執”。
2. delivery order – 指貨主或其授權代理人簽發給貨物持有人(比如倉庫)指示貨物持有人將貨物交給指定的當事人的一種書面指示,因此一般譯成“交貨單”、 “出貨單”、“提貨單”或者“棧單”,它是將貨物提走的法律憑據。
類似易混淆的詞還包括:
shipping advice 與shipping instructions
    shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。
    vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。

留言

這個網誌中的熱門文章

Eclipse 3.6.1 Helios 中文化方法

牙技專業英文--技工篇